quarta-feira, 21 de novembro de 2007

Ainda sobre Procurador

O post sobre o Ministério Público surgiu como resposta à dúvida de uma colega sobre seu equivalente em inglês americano.
É imprescindível lembrar que poucas vezes teremos equivalentes perfeitos entre duas funções, instituições e cargos governamentais de países diferentes.
O Ministério Público brasileiro, como instituição, é praticamente único. Não há notícia de instituição perfeitamente idêntica em funções em nenhum lugar do mundo.
Portanto, devemos ter cuidado ao traduzir nomes de cargos (como District Attorney) batizando-os taxativamente com nomes de funções brasileiras.
Minha sugestão é sempre procurar uma expressão neutra, como Procurador ou Promotor, o complemento adequado (Federal, Estadual etc). Usar a nomenclatura brasileira, conforme mostrada no post abaixo, é temerário em tradução. Evitem.
As diversas funções e cargos podem confundir o tradutor e o leitor. Aliás, confundem até os brasileiros.

Um comentário:

Pedro de Paula disse...

Olá, meu nome é Pedro e eu sou Procurador Federal (membro da agu como vc bem explicou já)..Qual a tradução mais adequada? Federal Attorney?! E da própria AGU? General Advocacy of the Union?

Abraço